==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབང་ཕྱུག་འཇིག་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། དགེ་སྲུངས།
དབང་ཕྱུག་འཇིག་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
དགེ་སྲུངས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱི་ཤྭ་ར་བཱཾ་ག་ཀཱ་རི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དབང་ཕྱུག་འཇིག་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་ཡང་དག་མཁྱེན་གྱུར་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་བྱེད་པ། །འགྲོ་མགོན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཡང་དག་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ལས་སྐྱེས་ཤིང༌། །སྐད་ཅིག་མ་དང་དེ་བདག་མེད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དང་འདོད་ཆགས་བྲལ། །བསྡུས་ཏེ་འདིར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །གླེན་བློ་གང་ཞིག་འདི་དག་ཀུན། །དབང་ཕྱུག་གིས་ནི་བྱས་སོ་ཞེས། །སྨྲ་བ་དེ་ཡང་མི་ཤེས་པ། །གཞོམ་ཕྱིར་འཁོར་དུ་གསལ་བར་བརྗོད། །ལུས་དང་དབང་པོ་ས་ལ་སོགས། །ཐམས་ཅད་དབང་ཕྱུག་གིས་མ་བྱས། །ལུས་འབྲས་རྟོགས་པ་ཐ་དད་ཕྱིར།།དཔེར་ན་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་མཐོང་བཞིན། །དེ་ཡང་དབང་ཕྱུག་བསྐྱེད་བྱ་ན། བློ་ལྡན་སྐྱེ་ལས་གྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །ཇི་ལྟར་བུམ་པ་དེ་བཞིན་དུ། །གཞན་ཞེས་གཏམ་དུ་བརྗོད་མི་བྱ། །བྱེད་པ་ལ་སོགས་རྟག་པ་ཡི། །རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །རིམ་འཇུག་ཕྱིར་ན་དཔེར་བློ་བཞིན། །བདག་དང་དབང་ཕྱུག་སེལ་བར་བལྟ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་དབང་ཕྱུག་ལས། །ལོག་པའི་ཤེས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་དོན་མེད་དེའི། །རྒྱུ་ཡོད་པ་ལས་སྐྱེ་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་རྣམས། །བློ་དང་ལྡན་པས་བྱས་འགྲུབ་པ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཁྱ་པར་ལས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །ལུས་སོགས་དབྱིབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །མི་རྟོག་དུ་མས་བསྐྱེད་བྱ་བར། །གཟུང་སྟེ་དཔེར་ན་ཁྱིམ་སོགས་ལ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །
བློ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ཅན་དུ། །འོན་ཏེ་སྤྱིར་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ན། །སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ལས་ལས་སྐྱེས་པར་འདོད། །དངོས་རྣམས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས། །གཏན་ཚིགས་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་གང༌། །དེ་ཡང་མ་གྲུབ་དངོས་པོ་ཀུན། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་འབྱུང་ཕྱིར་རོ། །གང་ཕྱིར་ཐ་དད་གྲུབ་དངོས་རྣམས། །བཀོད་པ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་ན། །དེ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་རྣམས་ལ། །ཁྱིམ་ལ་སོགས་བཞིན་མི་སྣང་ངོ༌། །དབང་ཕྱུག་འདོད་པའི་དངོས་པོ་དེ། །དབང་སོགས་ཡོན་ཏན་མི་ལྡན་ཏེ། །མི་སྐྱེ་བ་དང་མི་འཇིག་བཞིན། །ཁྱབ་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་བཞིན། །རྒྱུ་ལྡན་ཕྱིར་ན་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད། །དཔེར་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་བཞིན། །རི་བོང་རྭ་ནི་མ་སྐྱེས

【汉语翻译】
自在天毁灭之论著。
善护。
自在天毁灭之论著。
善护。

印度语：ཨཱི་ཤྭ་ར་བཱཾ་ག་ཀཱ་རི་ཀཱ། (īśvarabhaṅgakārikā，īśvarabhaṅgakārikā，自在天破坏论颂)。藏语：དབང་ཕྱུག་འཇིག་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། (dbang phyug 'jig pa'i tshig le'ur byas pa，自在天毁灭之论著)。顶礼一切智者！以何者如实知晓，为众生作导师，顶礼彼世间怙主，将如实决定。生于业与烦恼，刹那且无彼之自性，一切智且离贪欲，总集于此宣说。何愚痴之人，说此一切，皆为自在天所造，彼亦是不知者，为摧毁故于轮中明说。身与根等及地等，一切非自在天所造，身果之证悟各异故，譬如见从因所生。彼亦自在天所生者，应成具慧从生而成就，如瓶一般，不应说为他者之语。作者等常恒之，非从因所生，次第进入故譬如智慧，应观我与自在天之差别。若彼亦从自在天，为遣除颠倒之识故，造论无意义，因从有因者所生故。事物与韵律相应者，由具慧者所作而成办，彼亦从业之差别，是为颠倒之成立。身等具形状之故，应由众多非分别所生，执持譬如房屋等，如是则见故。

然则于具慧之因，若于总相成立者，成立即是成立，何以故？一切皆欲从业所生。事物乃是庄严之体性，何者是完全宣说之理，彼亦非成立，一切事物，皆从彼之自性所生故。何以故，各异成立之事物，称为布置庄严，彼亦于眼等，如房屋等般不显现。自在天所欲求之事物，不具自在等功德，如不生与不灭，周遍故如虚空之自性。具因故由他者所生，譬如瓶等。兔角未生。

【英语翻译】
A Treatise on the Destruction of Īśvara.
By Geshe Tsuns.
A Treatise on the Destruction of Īśvara.
By Geshe Tsuns.

In Sanskrit: Īśvarabhaṅgakārikā. In Tibetan: dbang phyug 'jig pa'i tshig le'ur byas pa (A Treatise on the Destruction of Īśvara). Homage to the All-Knowing One! By whom is truly known, who acts as a guide for sentient beings, homage to that protector of the world, may we truly ascertain. Born from karma and afflictions, momentary and without self, all-knowing and free from desire, I will concisely speak of them here. Whatever foolish mind says that all of this is made by Īśvara, that one also does not know, for the sake of refuting that, it is clearly stated in the cycle. Bodies and faculties, and earth and so on, are not all made by Īśvara, because the realization of the fruits of bodies is different, just as seeing things born from causes. If that is also produced by Īśvara, it would become accomplished by the wise from birth, just like a pot, one should not speak of it as something else. The agent and so on are eternal, not born from causes, because they enter in sequence, like wisdom, one should look at the difference between the self and Īśvara. If that is also from Īśvara, for the sake of reversing the inverted knowledge, composing treatises is meaningless, because it arises from something that has a cause. Things that possess melody, are accomplished by those who possess wisdom, that is also the establishment of inversion from the difference of dharma. Because bodies and so on possess shape, they should be produced by many non-conceptual things, holding onto things like houses and so on as examples, because it is seen in that way.

However, if one establishes generally that it has a cause of wisdom, then establishment is establishment, why? Because everything is desired to be born from karma. The nature of things is ornamentation, whatever is the reason that is completely proclaimed, that is also not established, because all things arise from that nature. Why is it that things that are established differently are called arrangement and ornamentation? That is also not apparent in things like eyes, like houses and so on. The things desired by Īśvara do not possess qualities like power, like non-birth and non-destruction, because they are pervasive like the nature of space. Because it has a cause, it is produced by another, like pots and so on. Rabbit horns are unborn.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། །རྒྱུ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི། །སྨྱོན་པ་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་དགོས་པའི་ཕྱིར། ཡིན་ན། །དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཡོད་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་གཞན་དག་དང༌། །ལས་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ན་ནི། །དེ་ལ་ལྟོས་ན་དེ་ལ་ནི། །དད་པ་ཁོ་ནས་དམིགས་པར་ཟད། །གལ་ཏེ་ལུས་སོགས་གཟུགས་ཡིན་ན། །ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ལུས་ལྡན་དབང་པོ་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །བྱེད་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པ་བཞིན། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གཏན་ཚིགས་ལས། །དབང་ཕྱུག་སྐྱེ་དང་ལྡན་པ་དང༌། །འཇིག་དང་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །དབང་ཕྱུག་འདོད་པས་བྱེད་པོ་ན། །ལ་ལར་ཀུན་དུ་ཅི་ཕྱིར་མིན། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དག་རྣམ་དཔྱད་ནས། །ལ་ལར་འདོད་པ་རབ་འཇུག་གོ །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་སྐྱེ་གང་ཡིན་པ། །དབང་ཕྱུག་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཡིན་ན། །དེས་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ། །སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཙམ་ལས་ནི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། །འདོད་པ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྔར་སྐྱེས་མ་ཡིན་གང་ཡིན་ཏེ། །ཕྱིས་ནི་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ན། །དབང་པོ་མེད་པར་ག་ལ་ཞིག །མ་སྤྲུལ་པ་ཡི་སྔོན་རོལ་དུ། །ཤེས་བྱ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་ཤེས། །འོན་ཏེ་མི་གསལ་རང་བཞིན་ན། །རང་དབང་ཅན་དུ་ཇི་ལྟར་སྔོན། །འདོད་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཙམ་སྟེ། །དཔེར་ན་ཆུ་ལ་སོགས་བཞིན་ན། །རྒྱུ་ཡིན་ན་ཡང་རྟག་པ་དང༌། །ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་གནས་ཕྱིར། །དངོས་
པོ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རིགས་པའི་ལམ་གྱི་རྗེས་འབྲངས་པའི། །མཁས་པའི་ཚུལ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །ཁྱབ་འཇུག་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའང༌། །གསལ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ། །དབང་ཕྱུག་འཇིག་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།། སློབ་དཔོན་དགེ་སྲུངས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
དབང་ཕྱུག་འཇིག་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། དགེ་སྲུངས།

【汉语翻译】
啊！如果不是因为有原因，那么无缘无故地去做，就和疯子一样了。如果真的是因为有需要，那么他就不会有自在的力量。如果自在的力量依赖于其他事物和业力，那么依赖于它们，就只能通过信仰来确定了。如果身体等是物质的，那么就不是一切的制造者，因为有身体和感官。为了制造，就像其他事物一样。正如前面所说的推理一样，自在天具有生、灭和遍在的性质，在任何情况下都是荒谬的。如果自在天因为欲望而成为制造者，那么为什么不在所有情况下都这样做呢？在区分了优点和缺点之后，欲望才会强烈地产生。优点和缺点的产生，如果自在天是先决条件，那么所有这些都必然会产生。仅仅因为这些，欲望就会立即产生。如果以前没有产生，那么之后又如何产生呢？如果具有知识的本质，那么没有感官又怎么能知道呢？在没有创造之前，没有所知又怎么能知道呢？如果是不清晰的自性，那么又怎么能事先具有自主性呢？欲望仅仅是产生的因，例如水等。即使是因，因为是常恒的，并且以单一的本质存在，那么所有事物都必然会恒常地产生。通过遵循理性的道路，智者们应该清楚地理解遍入天、梵天等。自在天破灭之论。导师善护所著圆满。

自在天破灭之论。善护。

【英语翻译】
Ah! If it is not because there is a cause, then to do something without a cause is like being insane. If it is truly because of a need, then he would not have the power of independence. If the power of independence depends on other things and karma, then depending on them, it can only be determined through faith. If the body and so on are material, then it is not the maker of everything, because it has a body and senses. In order to make, it is like other things. Just as the reasoning stated earlier, the Lord having the nature of birth, destruction, and pervasiveness is absurd in every way. If the Lord is the maker because of desire, then why not do it in all cases? After distinguishing the merits and faults, desire will arise strongly in some cases. The arising of merits and faults, if the Lord is a prerequisite, then all of these will necessarily arise. Just because of these, desire will arise immediately. If it has not arisen before, then how will it arise later? If it has the essence of knowledge, then how can it know without senses? Before there is no creation, how can it know without knowable objects? If it is an unclear nature, then how can it have autonomy beforehand? Desire is merely the cause of arising, like water and so on. Even if it is a cause, because it is constant and exists in a single essence, then all things will necessarily arise constantly. By following the path of reason, the wise should clearly understand Vishnu, Brahma, and so on. The Refutation of the Lord. Composed by the teacher Gesung is complete.

The Refutation of the Lord. Gesung.

============================================================

